可多DarkLord电影官方字幕吐槽合集1——中国官方电影翻译究竟是个什么东西
文/可多DarkLord
原创文章,引用、转载请予告知
昨天下午看《复仇者联盟2》的时候,国内官方的翻译字幕可以说严重影响了我的观影体验,让我立志一定要学好英语,摆脱字幕!这部电影的字幕可以说逻辑混乱,自相矛盾,词不达意,甚至出现了和原文相反的意思,给我的感觉就像以前租的盗版碟的翻译水平……由此,我联想到从《环太平洋》开始爆发而出的电影院公映版官方字幕的问题,感觉实在是不吐不快了,于是,今天,我决定把官方翻译中我自己感觉很不舒服的一些错误集结成本文,和大家一起吐槽!
声明:本文所列问题排名不分先后,不按时间顺序,也并不列举所有的问题,只是将我看过的自己感触最深最受不了的错误列举出来。当然,我的英语水平并不高,我也不是说电影字幕要十全十美,我下面所说,都是【凡人】视角。但是,这些错误已经到了连作为非专业人士的我都能一眼发现的地步,这说明相关厂商、部门是多么不负责任!
1. 复仇者联盟2:奥创纪元
既然是由《复联2》引起的感触,那就从它说起。网上吐槽这部电影字幕的帖子铺天盖地!我几乎觉得这版字幕看不下去……这里只说我记得最深刻的两个地方,似乎别的文章也没有提到:
①雷神被红女巫迷惑后,幻象中有个人叫他,“Odin's son!”稍微有点北欧神话常识的人或者看过这个系列其他作品的正常人都知道,应该译为“奥丁之子”,但官方字幕是——“奥丁森”= =
②鹰眼的家是神盾局的“Safe house”,稍微有点军事常识的人,或者看过《神盾局特工》的粉丝都知道,这是谍报机关的避难所,译作“安全屋”,而官方译制非得矫情地译作“安全之家”,估计他对自己的意淫还特得意,看,我多么诗意
有网上的文章说这部电影的翻译者叫刘大勇,是神棍贾秀琰的徒弟,这我倒没有查证(参考文献http://card.weibo.com/article/h5/s#cid=1001603844625327622566&vid=1927625804&extparam=&from=1052893010&wm=3333_2001&ip=175.0.168.97)不过提到贾神棍,那真是气不打一处来啊——
2. 银河护卫队
毁掉《银河护卫队》的字幕是贾神棍的神来之笔,其中我最耿耿于怀的是在《银河护卫队》的影院版中,官译字幕把“terrain people(地球人,terrain:大地、土地)”直接音译为“特蓝星人”……我的天哪特蓝星是个啥?
这说明国内正式译制电影的制片厂对漫威的电影文化和北欧神话的基础知识缺乏常识性的了解!进而会导致普通观众对电影的理解产生歧义。
3. 环太平洋
而贾神棍最早一战成名是他毁了《环太平洋》的字幕——
①把机甲的“elbow rocket(火箭助推拳击)”意淫为“天马流星拳”的烂梗遭到了山呼海啸一般的抨击,但最让我愤怒的是,在遭到广大影迷质疑的时候,相关方还理直气壮地以“接地气的翻译”为理由洋洋得意,我认为这是对观影者花钱享受原汁原味电影文化的权力的损害。
②而同样是在《环太平洋》中,官方字幕把“第五类怪兽(Category 5)”误译为“第五级怪兽”,这也显然是对剧情设定理解有误!
③把怪兽“每XX天进攻一次”,译作“怪兽一次进攻XX天”= = 我听过一个关于这个翻译的比喻,考虑到女生的感受我就不说了
4. 狂怒
《狂怒》这部电影真正触动了我的感情,所以我对其中的删减本就怒不可遏,加上其中的一句翻译……我不知道我要用怎样的语言才能表达我对官译的反感——
公映版字幕把皮特向新兵介绍坦克时一句充满感情的“That's home(那就是我们的家)”直接翻译为“那就是坦克”……
拜托,那些战士把坦克视为归属,他们日夜在狭小的车舱里并肩作战共同赴死诶,天哪,你翻译的时候,看电影了吗?认真了吗?动情了吗?
5. 王牌特工
《王牌特工》本来在我的心目中可以拿到10分,但可惜其中最精彩的桥段被剪掉了……当然,翻译也是漏洞百出。
①首先是标题。。。Kingsman: The Secret Service,什么“王牌特工:特工学院”。。。我个人认为“皇家特工:机密使命”更加贴切,也没那么俗气——当然我不是说我的怎么怎么好,只是觉得比官方强点。
②其次,某部门不光是对电影没有投入感情,而且对小动物缺乏爱心,没有宠物常识——主角领养的是【巴哥犬】好吗?不是你字幕翻译的“哈巴狗”好吗?专业一点好吗?用用百度好吗?你才是哈巴狗,你全家都是哈巴狗
6. 木星上行
官译的烂可谓是不分好片烂片……《木星上行》的官译两大槽点:
①女主和踩着滑板鞋的男主背后有一个强大的军事组织保护他们,这个组织的英文名称我没有听清,但我觉得无论如何都不能译为"神盾"= = 如果是刻意而为,则是译制方又一次自以为是的狂妄胡为——我身边真的有朋友误以为这电影和漫威的神盾局有牵连——足以和当年《环太平洋》“天马流星拳”的翻译相提并论,自以为是了解美国的影视剧文化,实则给观众造成麻烦与误解。
②影片多次聚焦画面于木星上的一块大红斑——大家百度一下就可以知道这是木星的最大特征,学名就叫“大红斑”。木星与地球这类类地行星不一样,它不是固体,没有岩石表面,而整个是一大团气体,而那块反派的提炼厂所在的大红斑,是一个超级飓风的气旋!所以,当队友鼓励男主去救女主的时候,是说冲进那团Hurricane(飓风,go into that hurricane),把她救出来。但官方译制厂既不尊重原有台词,又缺乏天文学常识而不愿意去查证,完全是凭主观臆断翻译为“星云”= = 根据我极为有限的英语,我觉得星云应该是nebula,而不是辨识度极高的Hurricane。所以,木星的大气中有一坨“星云”(包含了除行星和彗星外的几乎所有延展型天体)。。呵呵……星云锁链!!拿命来!!
7. 星际穿越
二刷《星际穿越》的时候,有一句字幕是"时空不允许赤奇点",当时我想了半天都没明白赤奇点是个啥?后来才反应过来。。应该是“时空不允许裸奇点”好吗!这么经典的一句话都能翻错。裸奇点(naked singularity)是个专有名词好吗!并不是你想怎么翻就怎么翻好吗!赤奇点,还黄奇点黑奇点咧!拜托看看相对论和霍金的书,不对,应该是少儿宇宙学科普读物再来翻译这么伟大的电影好吗!!
8. 霍比特人:五军之争
矮人大将丹恩在精灵大军面前叫阵时,他对精灵王叫骂的一句话中很明显有“pretty head”和“open”几个单词。官方字幕简单粗暴译为“把他的脑袋拧下来”——喂,请问你哪里看到了“拧下来”?显然,“把他漂亮(娘炮)的脑袋打开花”是更加精准地道并且幽默风趣的翻译。一句粗暴的官译,让趣味荡然无存。
9. 前目的地
很赞的一部电影,但官译的bug太小儿科了……简在向酒保倾诉自己悲惨的变性经历之后,酒保说:“I am sorry about that.”简:“Everyone say sorry about that.”官方字幕中,对sorry的翻译是我很抱歉,但有点英语常识的都知道应该译为“我很遗憾”好吗……简变性和酒保有半毛钱关系酒保要抱歉?
综上可见,这些错误都是普通人一眼就能发现的,但带给我们的,却是不普通的困扰,是对我们购买电影票之后应该享受的权力的损害!电影票在涨价,但翻译质量在下降!这些其实与翻译水平无关,只是看你,有没有一颗跳动的心……
随着字幕组的禁绝,官译已成垄断之势!随之而来的,就是毫无“心”可言的粗制滥造!!可以说,自从字幕组出现以来,无论是从翻译的“信,达,雅”任何一个方面而言,几乎没有哪部电影的制片厂正式字幕能够和字幕组的翻译媲美!字幕组的成员无私地为我们这些普通影迷带来便利,用自己的劳动与付出为大家带来快乐,让大家在正式字幕之外有更优的选择,但他们实际上却没有获得任何利益,只是为自己和他人带来快乐而已。如果说牵涉到版权,那么字幕组所需要的应该是更加规范、合理的获得版权的来源,若有可能,我们这些影迷也都愿意帮助他们花钱购买,而不是在为大家造福之后,被粗暴地关闭。
射手网站长的一篇《断.舍.离》读起来让人感到揪心。。。最后,给大家送上一段我看到的某自由字幕组翻译的《霍比特人1》中矮人们唱的歌曲的歌词,也就是他们出发屠龙前在比尔博家唱的那首回忆史矛革屠城、充满古代北欧战歌意味的短歌,我认为近年来没有一部电影的正式授权版翻译达到了这个高度,因为当我第一次看到这段翻译,感到非常激动,几乎当场就能背诵下来了:
翻越迷雾群山冷(Far over the misty mountains cold),
踏破地底古城幽(To dungeonsdeep and caverns old)。
迎曦破晓前路漫(We must away, ere break of day),
故园不复珍宝藏(To find ourlong-forgotten gold)。
高峰绝地松涛啸(The pines were roaring on the heights),
寒夜凄厉朔风号(The windswere moaning in the night)!
烈焰遍地赤火流(The fire was red, it flaming spread),
野树为炬苍穹透(The treeslike torches blazed with light)!