Quantcast
Channel: 电影及电影人及电影发烧友的联盟公社 – Mtime时光网
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7151

我要看原声版啊!我要原汁原味啊!——聊聊电影的原声及配音问题

$
0
0

 

      看见时光网的“今日话题”,有话想说。

 

      但凡是电影论坛,似乎都逃不过一个话题,就是电影是看原声好,还是配音好。小时候不认字,读字幕反应不过来,所以很多人干脆不看外国片。现在识几个字了,就说要看原声版,要原汁原味。有外国片上映了,第一个问题就是“是原声版吗?”结果现在几乎全是原声片。小伙子姑娘们满意了,觉得自己是个真正的影迷,爸爸妈妈也高兴,可以帮孩子们学英语。但我就是不高兴。我不高兴。

 

      我是个没文化的人,大学只读个专科,无须过英语四级,这辈子也不奢望移民海外,越南、老挝还可以。所以,美国电影里的对白除了脏话我一概听不懂,即使我学了7年英语,听不懂就是听不懂。
      我视野狭小,目光只能聚焦于一点,盯着美女的脸就顾不得胸了。
      我还是个智商情商极低的人,只能一心一意做一件事,你要我一边聊QQ,一边斗地主,同时还开着电影和音乐,我做不到。
    

      而电影是影像的艺术,是用画面讲故事的。我的目光全在字幕上,思想也在读那字幕,自然就没空欣赏画面了。
   

      有时候就不想看外国片,好莱坞电影打来打去腻了,文艺片又有文化壁垒,觉得管我鸟事。如果对白再多点,像《社交网络》那样,还得经常按下暂停读字幕,那还是把剧本或原著小说直接给我得了。
      看电影就是要看构图,看镜头调度,看灯光,看背景怎么布置的,看演员转瞬即逝的表情。而配音片使我能更好地欣赏这一切,眼睛,精神都不累,这就是我喜欢配音片的原因。
至于很多人说,演员的音色是不可替代的,这我也承认。马龙·白兰度在《教父》里的低音,不听听绝对是损失。可也有很多人对这些文艺G点不感兴趣,他们只想轻轻松松地“看”一个故事而已。

 
      有时候我挺憎恨这帮“原声党”的,我觉得你要真的喜欢原声倒也罢了,而很多人其实并没有想过,或比较过两者的差别,只是觉得听原声比较像真正的影迷,所以就趋炎附势着。
      我甚至看见过骂动画片配音不好的。我觉得动画片本来就是配音,而且很多美国动画的台版配音是非常出色的,真正做到了翻译里所说的“信达雅”,这是有目共睹的事实。我甚至觉得一部动画如果不是台版配音,我会看的很没劲。我真恨不得全世界都在用中文拍电影啊。

     说到翻译,难免要讲作品中的某些灰色部分。“原声党”经常说很多对白是无法或很难用翻译成中文的,甚至周星驰的粤语片也有很多笑料要在粤语语境下才能体会得到,翻译成国语后韵味全无。这一点我承认,但我想,不懂的人,终究是不懂的,听原声也无济于事。想看懂那些和语境有关的内容,除非你去美国生活一段时间,第一次看字幕就能懂才怪。
      当然,人人影视的字幕,会经常加一些注解,解释人名地名,双关语的意义,可以帮你更深的理解作品表达的意思。对于想深入研究的人作用很大。但有时候,看个电影还要按下暂停读注解,也是一件挺累的事。


 

      说到底,我不是嫌原声不好,只是觉得都在走极端。前段时间去电影院,发现所有外国片都是原声,可我想看配音版啊,我每天要读很多字,结果看电影还要读字幕,真的很蛋疼。我觉得如果配音配的不好,跟烂片一样,应该骂。如果配得好,为什么不听配音呢?这是你自己的语言啊。如今电影院上映的外国片,基本都是由“上译”译制,水平很不错,我觉得没什么好挑剔的。
    

      现在的电影消费主力又是年轻人,都一副牛B哄哄非原声不看,看配音老土的样子。让我这老土的人怎么活啊?
      而且我听说,美国人是不看外语片的,不管什么片到了美国一律配成英语。有时候我也在想:国家富强了,人民自然有这底气。


Viewing all articles
Browse latest Browse all 7151

Trending Articles